爽文出征,“寸草不生”
作者:杨梅
来源:商业人物(ID:biz-leaders)
壹
几年前,网络上盛行一个段子,说是中国的修仙小说让一位外国小伙成功戒掉了毒瘾。
据媒体报道,段子属实。这名小伙来自美国,名叫凯文·卡扎德,是一名软件工程师,因为失恋凯文染上了毒瘾。如果把地区转换一下,变成中国的海淀,大致就能推算出失恋的程序员宅男会靠什么打发寂寞的夜晚了——当然是刷网文啊!凯文也不例外,他在一个叫“Wuxia-world”(武侠世界)的国外网文站点上,读到了一部叫《盘龙》的网络小说。
这部小说是中国作家“我吃西红柿”的作品。怎么评价这部作品呢?只能说这是继《红楼梦》和《百年孤独》之后,第三本我需要对照着人物关系图才能懂的小说。全文330多万字,书中的角色多达上百位,故事集玄幻、武侠、修仙与一体,复杂程度远胜于《魔戒三部曲》。追这部网文,凯文花费了长达半年的时间,半年后每天干瞪着眼熬夜等更新的他,甚至忘记了对毒品的欲望。
这个故事发生在2014年底。这一年也通常被视为网文翻译出海的元年。据报道在此之前,中国的网文出海通常采用实体版权出售的模式,出海的地区也多集中在与中国地缘相近、文化相通的东南亚国家。比如《灭秦》、《霸汉》、《鬼吹灯》、《诛仙》等作品,就是通过这一销售模式,输出到越南和泰国的。
仙侠小说《花千骨》,是出海较早的网文作品。这部作品2008年在晋江文学城发布,2010年完结,2011年晋江文学城签订第一份越南出版合同,2013年又在泰国出版,一度引发购买热潮。
2015年,《花千骨》在国内改编为电视剧热播,随后剧版视频出现在越南最大视频网站的首页,几个月内就达到千万级的点击量。2016年,泰版《花千骨》上映,成为中国网文以多种媒介形式出海的突出例子。
图片为电视剧《花千骨》剧照
再由版权出海说回网文翻译出海。2014年12月22日,美籍华人赖静平创立了网站Wuxia-world(武侠世界),在上面连载自己已经翻译了一部分的中国网络小说《盘龙》。
赖静平彼时是美国驻越南大使馆的一名三等秘书,同时也是中国武侠文化的狂热粉丝,曾在论坛上翻译过金庸、古龙等作家的武侠小说,他的网名“RWX”就取自《笑傲江湖》的角色任我行。
创立这个网站之后的11个半月里,他以平均每周15章的速度翻译《盘龙》。全文翻译结束后,2015年12月,武侠世界已获得百万级的英文读者。之后,他辞去大使馆的工作,全职进行小说翻译和网站运营。到2016年年中时,拥有2部完结作品、18部连载作品的武侠世界成为全球排名前1500的大型网站。
图片为Wuxia-world(武侠世界)网站截图
在赖静平的推动下,废柴逆袭成大佬、跨越阶级打神仙的剧情,简直爽翻了一众国外网友。在武侠世界的网站上,随便点开一部小说的评论区,都有一堆金发碧眼的外籍友人,满口中国道家的“练气”、“筑基”,发誓要成为叱咤六界的得道大帝。像是最热门的《仙逆》的评论区,甚至有人将这部作品读了4遍。
贰
尽管赖静平在北美玩的轰轰烈烈,但彼时的国内网文巨头正忙于国内市场的厮杀,并无暇顾及这块海外的“苍蝇肉”。
据报道,最初起点中文网只是与赖静平的武侠世界进行了版权合作。甚至到了2016年末,阅文集团CEO吴文辉还是持保留态度,在《南方周末》的一篇报道中,他提到,“目前海外这几个网站加起来,收入只占我们的1%,我觉得不如让子弹再飞一下。”
到了2017年4月,武侠世界的日均独立访问量已经达到了97.92 万,其中约 1/3 的访问用户来自美国,并覆盖了东南亚和欧洲的近百个国家,在全球 Alexa 排名中位列 954,远超起点中文网的16128名时,阅文才终于决定改变。
当年的5月份,阅文集团旗下起点国际正式上线。随后,中文在线在美国推出“视觉小说平台”Chapters,旗下作品《流浪地球》和《乡村教师》等广受欢迎。纵横文学于2018年在美国成立子公司Tapread,积极开拓北美和东南亚电子阅读市场,并于2019年上线海外平台TapRead。掌阅科技的阅读出海业务开启的更早,于2015年就推出掌阅iReader国际版。
一时间,国内的数字阅读巨头纷纷布局海外业务。网文出海的过程,自此由爱好者的“野玩法”,进入到行业巨头鏖战的阶段。
对于网文出海,各大巨头高举着“文化输出”的大旗。其中,中文在线董事长童之磊把数字化传播和张骞行驶西域、郑和下西洋相提并论;阅文的掌舵人吴文辉,则干脆将中国网文和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称为“世界四大文化奇观”。
从出海的作品数量,以及这几家公司的财务报表分析,海外网文市场确实是在高速增长之中。
据中国作协网络文学中心2021年9月发布的《中国网络文学国际传播发展报告》显示,截至2020年,中国共向海外输出网文作品10000余部。其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读APP用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。
据中文在线发布2021年业绩报告显示,报告期内中文在线实现营收11.89亿元,其中海外业务营收近6亿元,同比增长19%,贡献过半。
阅文集团的成绩也不错,其2022年中期业绩报告显示,截至2022年6月30日,海外阅读品牌WebNovel向海外用户提供了约2600部中文翻译作品和约42万部当地原创作品,相较去年年底分别增长500部和5万部。
掌阅科技2021年半年度报告披露,报告期内,阅读海外业务持续保持高增长,新增付费用户过百万,收入达到人民币1.48亿元,较2020年同期增长100%。
叁
尽管网文出海,为国内数字阅读巨头贡献了不少来自海外的读者和营收,但文化输出的大旗并不好扛。
首先是读者消费意愿的问题。据统计,内容付费是目前海外网文平台最主要的收入手段,占比达到了80%。
以网文出海的鼻祖武侠世界为例,其读者群体1/3为北美人群,近2/3来自经济欠发达东南亚国家,截至2020年,每年付费少于30美元的轻度用户占比达到了73%。
而国内读者经过多年市场培育,付费意愿是远远高于这个数据的。以阅文集团为例,2021年上半年,阅文在国内的930万付费用户的人均月付费为36.4元,折算为美元,换算下来大概是60美元/年,是武侠世界的两倍。
另外,这一赛道的竞争也日渐激烈。除了阅文、掌阅等老牌网文厂商以外,一些其它大厂也纷纷杀入。2021年,字节跳动和小米都在积极布局网文出海的市场,分别推出了应用Fictum和Wonderfic。今年3月,映客互娱也在业绩发布会上宣布进军海外网文。
国内的公司“内斗”之余,国外的本土巨头也纷纷下场。去年7月,亚马逊推出了自家的网文平台 kindle-vella,这是一个可让用户自行上传小说故事的新平台,引发广泛讨论。
日韩试水海外网文市场力度不小。拿韩国来说,先是其最大漫画平台Kakao以4.5亿美金的价格,收购了美国的小说阅读平台Radish,其后另一大漫画平台Naver又斥6亿美元巨资,收购了北美最大的小说阅读平台wattpad。
不过庆幸的是,中国网文的存量是个不可磨灭的优势。从搞笑的角度来说,以中国流行的总裁文和赘婿文为例,似乎并无国界和文化的障碍,男女主分分合合的狗血爱恨纠葛,不仅在国内经久不衰,还让许多外国人看得如痴如醉。像是《Her Bossy Yet Naive CEO》(中文原名《溺爱鲜妻:隐婚老公放肆宠》)、《A Dish Best Served Cold》(中文原名《一世豪婿》),在国外也十分流行。
阅文旗下出海产品Webnovel页面/Google Play 截图
从客观的角度来看,即便海外本土影响力巨大,但来自中国这样极具“异域风情”的文学产品,天然具备神秘吸引力,这一点从《盘龙》、《仙逆》等小说一经出海就受到热捧,可以看出。至于,全球都有影响力的刘慈欣的《三体》,目前也已由网飞进行投拍。换句话说,只要有高质量的精品,向海外输出网文或是网文改编的影视剧,还是大有可为的。
更残酷直接一点,从这些网文出海企业的国内市场基本盘来看,经过二十多年的厮杀,国内网文市场早已触碰到了行业天花板,海外市场其实是消解竞争压力的最佳渠道。如同手机企业争相造车一样,即便不知具体啥时候才能获取巨大收益,但这个长投项目早就成为大势所趋,不得不做。
参考资料:
1.《中国网文出海20年得与失》,瞭望新闻周刊
2.《新时代中国网文出海之路》,中国艺术报
3.《中国网络小说走红国外:“为什么我才知道还有这样的小说!”》,南方周末
4.《2021中国网络文学发展研究报告》
*头图为“歪嘴龙王”经典剧照,图源管云鹏微博